Т.е. английским владеешь в совершенстве? Можешь на нём думать и чувствовать?Кой чего читал.
Накипело.Вопрос - нафига он туда её запихнул. С какой целью?

Т.е. английским владеешь в совершенстве? Можешь на нём думать и чувствовать?Кой чего читал.
Накипело.Вопрос - нафига он туда её запихнул. С какой целью?
Цензура, многие писали под псевдонимом, а потом тайно читали, и умные люди разъясняли что между строк автор имел ввиду. С виду книга, а с другой стороны там какая нибудь запрещённая точка зрения живет которая интересна людям или намек на других авторов, что знали они тайногоКой чего читал. Но про авторов, тут всё несколько сложнее. Если автор душу не вложил, читать это скучно и отвратительно. Вопрос - нафига он туда её запихнул. С какой целью?
Вот теперь! Вот прямо сейчас! Попрбуйте объяснить всё это ии. Мне не надо. Я всё это и так понимаю. Как и каждый человек.Цензура, многие писали под псевдонимом, а потом тайно читали, и умные люди разъясняли что между строк автор имел ввиду. С виду книга, а с другой стороны там какая нибудь запрещённая точка зрения живет которая интересна людям или намек на других авторов, что знали они тайного
В. Гюго по моему переводил А. Виноградов, это один из лучших вариантов литературного перевода. Читала в его адаптации, а в чём подвох?Девчонки, вопрос с подвохом - вы это всё читали на языке оригинала?
Зачем?Вот теперь! Вот прямо сейчас! Попрбуйте объяснить всё это ии.
А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.в чём подвох?
Это так, но чтоб читать в оригинале, нужно знать не просто современный французский, а старо-французский (середины 19 в.) со множеством устареаших терминов и понятий. Более того, нужно хорошо представлять быт и традиции того времени, чтоб понимать что именно автор имел в виду.А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.
В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала…А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.
Голсуорси читала и на языке оригинала и в переводе.Девчонки, вопрос с подвохом - вы это всё читали на языке оригинала?
Это не проще и не сложнее.В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала…![]()
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии