Эмоциональные писатели

Кот

Психиатр-любитель.
Продвинутый
19:10
Фев 20, 2023
31
5,608
140
5,495
Уровень
6
Награды
6
Пол
Мужской

Mggu

Выдающийся
Продвинутый
Лучший постер
19:10
Ноя 16, 2024
14
3,398
30
2,315
Уровень
5
Награды
4
Кой чего читал. Но про авторов, тут всё несколько сложнее. Если автор душу не вложил, читать это скучно и отвратительно. Вопрос - нафига он туда её запихнул. С какой целью?
Цензура, многие писали под псевдонимом, а потом тайно читали, и умные люди разъясняли что между строк автор имел ввиду. С виду книга, а с другой стороны там какая нибудь запрещённая точка зрения живет которая интересна людям или намек на других авторов, что знали они тайного
 

Skitalets

Вливаюсь
Наш человек
19:10
Апр 23, 2025
0
281
0
160
Награды
1
Великий Новгород
Пол
Мужской
Цензура, многие писали под псевдонимом, а потом тайно читали, и умные люди разъясняли что между строк автор имел ввиду. С виду книга, а с другой стороны там какая нибудь запрещённая точка зрения живет которая интересна людям или намек на других авторов, что знали они тайного
Вот теперь! Вот прямо сейчас! Попрбуйте объяснить всё это ии. Мне не надо. Я всё это и так понимаю. Как и каждый человек.
 

ЛемпИра

Горький мармелад
Наш человек
19:10
Ноя 18, 2024
4
2,875
60
3,656
Уровень
5
Награды
5
Пол
Женский
Девчонки, вопрос с подвохом - вы это всё читали на языке оригинала?
В. Гюго по моему переводил А. Виноградов, это один из лучших вариантов литературного перевода. Читала в его адаптации, а в чём подвох? :curtsey:
 

Кот

Психиатр-любитель.
Продвинутый
19:10
Фев 20, 2023
31
5,608
140
5,495
Уровень
6
Награды
6
Пол
Мужской
А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.
 

ЛемпИра

Горький мармелад
Наш человек
19:10
Ноя 18, 2024
4
2,875
60
3,656
Уровень
5
Награды
5
Пол
Женский
А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.
Это так, но чтоб читать в оригинале, нужно знать не просто современный французский, а старо-французский (середины 19 в.) со множеством устареаших терминов и понятий. Более того, нужно хорошо представлять быт и традиции того времени, чтоб понимать что именно автор имел в виду.:curtsey:
 

Селена

Принцесса
Наш человек
19:10
Ноя 18, 2024
24
1,363
110
1,804
Уровень
5
Награды
4
Пол
Женский
А в том, что в переводе мы читаем уже не автора, а переводчика. От автора остаётся только сюжет и имена собственные. И чем лучше переводчик, тем больше в тексте самого переводчика. Плохой же переводчик убирает эмоции автора и ничего не привносит взамен. Как-то так.
В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала… :unknw1:
 

Ptichka

Единомышленник
Наш человек
19:10
Ноя 29, 2024
0
331
20
293
Награды
1

Гордон Шамуэй

Постоялец
Наш человек
19:10
Окт 4, 2023
1
952
30
1,100
Уровень
2
Награды
2
В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала… :unknw1:
Это не проще и не сложнее.
Просто чуть иначе.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ