Личное Любимые писатели и произведения

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской

Факира

Факира

Вливаюсь
Наш человек
03:47
Регистрация
Ноя 16, 2024
Темы
0
Сообщения
256
Репутация
30
Реакции
283
Уровень
3

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
01:47
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
798
Репутация
75
Реакции
708
Уровень
2
За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.
Я же не дочь миллионера, чтобы мне предлагать эксклюзив))
Кроме того, хотелось бы дочитать некоторые произведения известных авторов, а это можно сделать бесплатно)
 

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
01:47
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
798
Репутация
75
Реакции
708
Уровень
2
В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала… :unknw1:
Поэт-переводчик может передать смысл и стихотворного произведения. Но есть случаи, когда смысл меняют, как в стихотворении Г. Гейне о звезде ("Ein schöner Stern"), которая обещает новую жизнь; а в русском романсе («Не обмани») – речь идет о глазах любимого человека, которые «сулят много благ». Тоже красиво, но это другая история.

Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.
Только в прошлом году узнала, что текст песни из «Служебного романа» ("Моей душе покоя нет") – это перевод стихотворения Роберта Бёрнса С. Маршаком.
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
03:47
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
150
Сообщения
11,822
Репутация
290
Реакции
15,993
Уровень
13
Пол
Женский
Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами… :yess1:
 

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
01:47
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
798
Репутация
75
Реакции
708
Уровень
2

Душа моя

Душа моя

Свой человек
Наш человек
02:47
Регистрация
Сен 30, 2025
Темы
9
Сообщения
1,521
Репутация
155
Реакции
3,123
Уровень
4
Пол
Женский
У меня "Гордость и предубеждение" в переводе Маршака, но именно это издание я не читала, читала книгу раньше в другом издании, а кто там переводил не знаю. Сейчас дочитала "Эмму", там перевод Марии Кан, но я в основном слушала, а вот в чьем переводе слушала не знаю.
 

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами… :yess1:
Можно я чуть позанудствую, только не сердись?
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
03:47
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
150
Сообщения
11,822
Репутация
290
Реакции
15,993
Уровень
13
Пол
Женский

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской
Я не могу сердиться, мне по штату не полагается… :mosking:
Ну тогда вернемся к теме переводов. Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.

Как пример, я могу привести фантастический цикл Херберта "Дюна", переводов коего существует больше двух, хотя на мой взгляд правильного так и нет. Я когда-то, будучи молодым и еще энергичным, надеялся сделать свой, но это было самонадеянно. Хотя вселенную Дюны на базе первых 6 романов представляю достаточно хорошо, а на фоне первого романа - практически наизусть. Надеюсь, что мысль "частностей перевода" мне донести примерно получилось.
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
03:47
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
150
Сообщения
11,822
Репутация
290
Реакции
15,993
Уровень
13
Пол
Женский
Ну тогда вернемся к теме переводов. Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.
Так и есть… С переводами, как с теми же произведениями, что-то заходит, что-то нет… Вполне допускаю, что может определённому читателю лучше зайти даже более далёкий от оригинала перевод… :yess1:
 

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской
Так и есть… С переводами, как с теми же произведениями, что-то заходит, что-то нет… Вполне допускаю, что может определённому читателю лучше зайти даже более далёкий от оригинала перевод… :yess1:
Я уже неоднократно приводил примеры русской литературы конца 19 века, когда нынешнему читателю рождения начала 21-го века многие понятия из этих романов абсолютно непредставимы. И вот как действовать в данном случае? Переводить с классического русского на новояз?
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
03:47
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
150
Сообщения
11,822
Репутация
290
Реакции
15,993
Уровень
13
Пол
Женский
Я уже неоднократно приводил примеры русской литературы конца 19 века, когда нынешнему читателю рождения начала 21-го века многие понятия из этих романов абсолютно непредставимы. И вот как действовать в данном случае? Переводить с классического русского на новояз?
Зачем? Переводить надо профессионально, близко к оригиналу… Своего читателя произведение найдёт в любом случае… :yess1:
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Бывалый
Наш человек
03:47
Регистрация
Окт 4, 2023
Темы
1
Сообщения
2,447
Репутация
40
Реакции
3,255
Уровень
6
Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.
Самым близким к оригиналу будет подстрочник. Но потеряется адекватность.
Копия картины может быть авторской. (Саврасов несколько раз переписывал и перепродавал "Грачей" (правда совсем не по художественным причинам))
А качественный перевод рассчитан лишь на определённую аудиторию. Впрочем, как и само произведение.
Вот, скажем, Толкиена, вам чей перевод ближе?
 

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской
Вот, скажем, Толкиена, вам чей перевод ближе?
Не рискну оценить. Ну не обладаю должными компетенциями. С Хербертом проще, "оранжевая католическая книга" ничем кроме Нового Корана быть не может, особенно если кругом ассассины, федайкины и т.д. (причем переводчики сами не понимают, о чем пишут).
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Бывалый
Наш человек
03:47
Регистрация
Окт 4, 2023
Темы
1
Сообщения
2,447
Репутация
40
Реакции
3,255
Уровень
6
(причем переводчики сами не понимают, о чем пишут).
Как они работали до интернета вообще непостижимо.
Да и сейчас, как вижу, основное время уходит на детали. Просто, чтобы фраза из трёх-четырёх слов стала понятной для аборигена.
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
03:47
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
150
Сообщения
11,822
Репутация
290
Реакции
15,993
Уровень
13
Пол
Женский
Как они работали до интернета вообще непостижимо.
Да и сейчас, как вижу, основное время уходит на детали. Просто, чтобы фраза из трёх-четырёх слов стала понятной для аборигена.
Сейчас вообще иногда читаешь, и как будто Гугл-переводом просто перевели, даже не заморачиваясь… :unknw1:
 

Marvin

Marvin

Небывалый
Banned Users
03:47
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
36
Сообщения
7,559
Репутация
125
Реакции
8,276
Уровень
5
Пол
Мужской
Как они работали до интернета вообще непостижимо.
У меня есть три перевода ВК, но я не поручусь, что этот или тот правильный. Вопрос не в интернете, не в чем еще, первый том Дюны я купил просто в магазине "Иностранная книга" гдет в 90-х. А перед этим я увидел фильм Линча, одним из первых фантастических. Впечатление произвело и появился интерес. Как-то так...
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Бывалый
Наш человек
03:47
Регистрация
Окт 4, 2023
Темы
1
Сообщения
2,447
Репутация
40
Реакции
3,255
Уровень
6
У меня есть три перевода ВК, но я не поручусь, что этот или тот правильный.
Скорее всего все три будут неправильные.
"Правильные" бывают только у Гоблина, ибо с его блатной точки зрения, без мата, вульгаризмов или туалетного юмора никак нельзя.
Вопрос в том, какой из них пришёлся по душе, и в каком случае при покупке следующей книги, будешь смотреть не только на обложку, но и на титульный лист.
 

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
01:47
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
798
Репутация
75
Реакции
708
Уровень
2
Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…
Пишут, что "Гордость и предубеждение" переводил сын Маршака - Иммануэль.

Алиса АI
(На основе источников, возможны неточности)

Некоторые известные русские переводы романа «Гордость и предубеждение»:
  • Перевод Иммануэля Маршака (1967). Считается классическим, в нём практически нет устаревшей лексики.
  • Перевод Ирины Гуровой (1998). Название романа в этом переводе — «Гордость и гордыня». В меру используются слова-анахронизмы, позволяющие лучше описать эпоху.
  • Перевод Анастасии Грызуновой (2008). Больше подойдёт для развлекательного чтения, так как изобилует словами-анахронизмами.
Также существует перевод А. Кривощёковой, который считается более современным и стремится к максимальной точности и сохранению авторского стиля, и Е. Суриц, известный своей поэтичностью и вниманием к деталям.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ