За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.Сериал-то длинный, поэтому казалось, что роман тянет на «кирпич»)
За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.Сериал-то длинный, поэтому казалось, что роман тянет на «кирпич»)
Ещё и интервью длинное с ним послушала – прямо импонирует мне.Читаю сейчас нашумевшую "Палаццо Мадамы" Данилкина, нравится.
Я же не дочь миллионера, чтобы мне предлагать эксклюзив))За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.
Поэт-переводчик может передать смысл и стихотворного произведения. Но есть случаи, когда смысл меняют, как в стихотворении Г. Гейне о звезде ("Ein schöner Stern"), которая обещает новую жизнь; а в русском романсе («Не обмани») – речь идет о глазах любимого человека, которые «сулят много благ». Тоже красиво, но это другая история.В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала…![]()
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.

Не в курсе, что Маршак переводил также и прозу. Я имела в виду его стихотворные переводы.Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен
Можно я чуть позанудствую, только не сердись?Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…![]()
Я не могу сердиться, мне по штату не полагается…Можно я чуть позанудствую, только не сердись?

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии