За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.Сериал-то длинный, поэтому казалось, что роман тянет на «кирпич»)
За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.Сериал-то длинный, поэтому казалось, что роман тянет на «кирпич»)
Ещё и интервью длинное с ним послушала – прямо импонирует мне.Читаю сейчас нашумевшую "Палаццо Мадамы" Данилкина, нравится.
Я же не дочь миллионера, чтобы мне предлагать эксклюзив))За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.
Поэт-переводчик может передать смысл и стихотворного произведения. Но есть случаи, когда смысл меняют, как в стихотворении Г. Гейне о звезде ("Ein schöner Stern"), которая обещает новую жизнь; а в русском романсе («Не обмани») – речь идет о глазах любимого человека, которые «сулят много благ». Тоже красиво, но это другая история.В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала…![]()
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.

Не в курсе, что Маршак переводил также и прозу. Я имела в виду его стихотворные переводы.Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен
Можно я чуть позанудствую, только не сердись?Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…![]()
Я не могу сердиться, мне по штату не полагается…Можно я чуть позанудствую, только не сердись?

Ну тогда вернемся к теме переводов. Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.Я не могу сердиться, мне по штату не полагается…![]()
Так и есть… С переводами, как с теми же произведениями, что-то заходит, что-то нет… Вполне допускаю, что может определённому читателю лучше зайти даже более далёкий от оригинала перевод…Ну тогда вернемся к теме переводов. Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.

Я уже неоднократно приводил примеры русской литературы конца 19 века, когда нынешнему читателю рождения начала 21-го века многие понятия из этих романов абсолютно непредставимы. И вот как действовать в данном случае? Переводить с классического русского на новояз?Так и есть… С переводами, как с теми же произведениями, что-то заходит, что-то нет… Вполне допускаю, что может определённому читателю лучше зайти даже более далёкий от оригинала перевод…![]()
Зачем? Переводить надо профессионально, близко к оригиналу… Своего читателя произведение найдёт в любом случае…Я уже неоднократно приводил примеры русской литературы конца 19 века, когда нынешнему читателю рождения начала 21-го века многие понятия из этих романов абсолютно непредставимы. И вот как действовать в данном случае? Переводить с классического русского на новояз?

Самым близким к оригиналу будет подстрочник. Но потеряется адекватность.Крайне сложно определить, насколько тот или иной перевод является более или менее адекватным и близким к оригиналу без обладания должной квалификации переводчика и знания исторического бэкграунда. Это я не тебя упрекнуть, не дай боже, просто перевод стоит рассматривать как отдельное художественное произведение. Вполне возможно перевод Маршака был более точным, а перевод Гуровой более художественным. Это как репродукции картин, сделанных иными художниками. Стоит ли их рассмартивать как копии, или отдельные художественные произведения? А римейки музыкальные? Ну считай, что это чисто мое занудство.
Не рискну оценить. Ну не обладаю должными компетенциями. С Хербертом проще, "оранжевая католическая книга" ничем кроме Нового Корана быть не может, особенно если кругом ассассины, федайкины и т.д. (причем переводчики сами не понимают, о чем пишут).Вот, скажем, Толкиена, вам чей перевод ближе?
Как они работали до интернета вообще непостижимо.(причем переводчики сами не понимают, о чем пишут).
Сейчас вообще иногда читаешь, и как будто Гугл-переводом просто перевели, даже не заморачиваясь…Как они работали до интернета вообще непостижимо.
Да и сейчас, как вижу, основное время уходит на детали. Просто, чтобы фраза из трёх-четырёх слов стала понятной для аборигена.

У меня есть три перевода ВК, но я не поручусь, что этот или тот правильный. Вопрос не в интернете, не в чем еще, первый том Дюны я купил просто в магазине "Иностранная книга" гдет в 90-х. А перед этим я увидел фильм Линча, одним из первых фантастических. Впечатление произвело и появился интерес. Как-то так...Как они работали до интернета вообще непостижимо.
Скорее всего все три будут неправильные.У меня есть три перевода ВК, но я не поручусь, что этот или тот правильный.
Пишут, что "Гордость и предубеждение" переводил сын Маршака - Иммануэль.Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами…
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии