Личное Любимые писатели и произведения

Marvin

Marvin

Небывалый
Команда форума
Модератор
15:52
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
35
Сообщения
7,503
Репутация
125
Реакции
8,221
Уровень
5
Пол
Мужской

Факира

Факира

Вливаюсь
Наш человек
15:52
Регистрация
Ноя 16, 2024
Темы
0
Сообщения
246
Репутация
30
Реакции
267
Уровень
2

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
13:52
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
635
Репутация
10
Реакции
572
За большие деньги я тебе напишу много букв и слов.
Я же не дочь миллионера, чтобы мне предлагать эксклюзив))
Кроме того, хотелось бы дочитать некоторые произведения известных авторов, а это можно сделать бесплатно)
 

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
13:52
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
635
Репутация
10
Реакции
572
В прозе хороший переводчик еще может как-то с этим справиться, а вот как переводят поэзию, я вообще понять не могу… В поэзии ведь еще надо другие рифмы делать на другом языке… Это уже в итоге получится чистый труд переводчика, а не поэта-оригинала… :unknw1:
Поэт-переводчик может передать смысл и стихотворного произведения. Но есть случаи, когда смысл меняют, как в стихотворении Г. Гейне о звезде ("Ein schöner Stern"), которая обещает новую жизнь; а в русском романсе («Не обмани») – речь идет о глазах любимого человека, которые «сулят много благ». Тоже красиво, но это другая история.

Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.
Только в прошлом году узнала, что текст песни из «Служебного романа» ("Моей душе покоя нет") – это перевод стихотворения Роберта Бёрнса С. Маршаком.
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
15:52
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
132
Сообщения
9,522
Репутация
260
Реакции
13,094
Уровень
6
Пол
Женский
Когда сравниваешь переводы, заметно, насколько один автор талантливей другого/других. Мне нравится стиль Маршака. Он переводил, в том числе, Шекспира.
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами… :yess1:
 

Jane

Jane

Winged one
Наш человек
13:52
Регистрация
Дек 2, 2024
Темы
1
Сообщения
635
Репутация
10
Реакции
572

Душа моя

Душа моя

Постоялец
Наш человек
14:52
Регистрация
Сен 30, 2025
Темы
2
Сообщения
512
Репутация
15
Реакции
1,021
Пол
Женский
У меня "Гордость и предубеждение" в переводе Маршака, но именно это издание я не читала, читала книгу раньше в другом издании, а кто там переводил не знаю. Сейчас дочитала "Эмму", там перевод Марии Кан, но я в основном слушала, а вот в чьем переводе слушала не знаю.
 

Marvin

Marvin

Небывалый
Команда форума
Модератор
15:52
Регистрация
Ноя 15, 2024
Темы
35
Сообщения
7,503
Репутация
125
Реакции
8,221
Уровень
5
Пол
Мужской
Мне стиль Маршака как переводчика не понравился… Читала «Гордость и предубеждение» и в переводе Маршака, и в переводе Гуровой. Показалось, что Маршак загубил весь тонкий ситуативный юмор Джейн Остен, в то время как читая перевод Гуровой, я как будто погрузилась в эпоху действия романа со всеми его витиеватостями и словесными оборотами… :yess1:
Можно я чуть позанудствую, только не сердись?
 

Селена

Селена

Принцесса
Команда форума
Супер Модератор
15:52
Регистрация
Ноя 18, 2024
Темы
132
Сообщения
9,522
Репутация
260
Реакции
13,094
Уровень
6
Пол
Женский

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ