Да, сын конечно…Пишут, что "Гордость и предубеждение" переводил сын Маршака - Иммануэль.

Да, сын конечно…Пишут, что "Гордость и предубеждение" переводил сын Маршака - Иммануэль.

Совершенно не согласен. Во-первых, никто не обязует смотреть переводы Гоблина, который переводит в своей массе криминальные фильмы, где народ изъясняется несколько своеобразно. Во-вторых, юмористические переводы ВК или ЗВ - продукция студии 3П, иными словами коллектива авторов, со своим представлением о шутках (кстати я ни одного из них не смотрел). В-третьих, в идеале импортного автора лучше читать на языке автора и с пониманием правильного контекста.Скорее всего все три будут неправильные.
"Правильные" бывают только у Гоблина, ибо с его блатной точки зрения, без мата, вульгаризмов или туалетного юмора никак нельзя.
Вопрос в том, какой из них пришёлся по душе, и в каком случае при покупке следующей книги, будешь смотреть не только на обложку, но и на титульный лист.
Тут согласия и не требуется.Совершенно не согласен. Во-первых, никто не обязует смотреть переводы Гоблина, который переводит в своей массе криминальные фильмы, где народ изъясняется несколько своеобразно. Во-вторых, юмористические переводы ВК или ЗВ - продукция студии 3П, иными словами коллектива авторов, со своим представлением о шутках (кстати я ни одного из них не смотрел). В-третьих, в идеале импортного автора лучше читать на языке автора и с пониманием правильного контекста.

Я не понимаю. Вроде бы какой первый прочла тот и хорош))один в переводе Маршака, другой в переводе Гуровой… Кому какой нравится…
Оба кажутся одинаковыми?Я не понимаю. Вроде бы какой первый прочла тот и хорош))

Я за первое если выбирать)) второе как будто бы проще, нет?Оба кажутся одинаковыми?![]()
На мой взгляд, второе более изящнее, а первое более прямолинейнее…Я за первое если выбирать)) второе как будто бы проще, нет?

Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли? О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни?
Ну вот в первом варианте мне смешнее))Опять этот докучный мистер Дарси сопровождает нашего дорогого Бингли! Почему он зачастил сюда, несносный?
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить.
Тут, на мой взгляд, второй вариант смешнее…Китти призналась, что предпочла бы остаться дома, а Дарси объявил, что очень не прочь полюбоваться видом с Оукхемского холма. Элизабет не стала возражать.

Спасибо за приведенные отрывки.На мой взгляд, второе более изящнее, а первое более прямолинейнее…
Я тоже не поклонник Верещагина)), но Достоевского хочется дожать)), раз уж когда-то купила. Летом начала читать роман Х - сначала язык более-менее, но в середине у одного героя настолько мелкоклеточные объяснения, что я практически взвыла, пришлось перелистать пару страниц. Проблема еще в том, что для меня стало очень утомительным и удручающим погружаться в болезненные переживания, да еще написанные занудным языком.Погружения никакого, поэтому мысли постоянно отвлекаются. «Князь Серебряный» читала, по три страницы описания барских палат, три страницы описания барской одежды… Куда это годиться? Может для тех, кто хочет приобщиться к русской культуре оно и на пользу, но я-то для удовольствия читаю… Столь длинные описания я прощаю только Диккенсу, у него это подано с юмором, интересно…![]()
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии