с немецким надо быть осторожней. говоря на нём можно Люцифера из ада вызвать...Немецкий проще для изучения, чем английский

с немецким надо быть осторожней. говоря на нём можно Люцифера из ада вызвать...Немецкий проще для изучения, чем английский
Еще есть норвежский и шведский, там точно вызовешь!с немецким надо быть осторожней. говоря на нём можно Люцифера из ада вызвать...![]()
это про латинскийс немецким надо быть осторожней. говоря на нём можно Люцифера из ада вызвать...![]()
Англичане в бытовой речи тоже сильно упрощают грамматику. Вопрос-то изначально был не о бытовом диалоге а о знании языка, куда также входит по умолчанию знание грамматике и умение письменно излагать свои мысли. На английском это проще освоить.Спорно
В бытовой речи немцы используют 2 (два) времени, а англичане сколько? 5, 6 или больше?
Нахрена несколько прошедших времен?
А также род.Для русскоязычного падежи не проблема
Иногда настолько, что волосы дыбом встают.Англичане в бытовой речи тоже сильно упрощают грамматику.
У них очень много идиом, так что если кто идет в дебри уровней С1-С2, должны запоминать массу всяких выражений, смысл которых прямым переводом не передать.Иногда настолько, что волосы дыбом встают.
и сложными временами практически не пользуются вречиАнгличане в бытовой речи тоже сильно упрощают грамматику. Вопрос-то изначально был не о бытовом диалоге а о знании языка, куда также входит по умолчанию знание грамматике и умение письменно излагать свои мысли. На английском это проще освоить.
Но вообще-то могут быть и индивидуальные предпочтения. Кому-то может очень легко зайти корейский, а итальянский оказаться сложной преградой. Лично мне японский пошел намного проще, чем английский, хотя последний требуется для работы. Но "в среднем по больнице" для русскоговорящего человека английский не является чересчур сложным, хотя бы потому, что англицизмы окружают человека с детства.
Иногда региональных. Сына звали в International House преподователем, пока то хаус был...У них очень много идиом, так что если кто идет в дебри уровней С1-С2, должны запоминать массу всяких выражений, смысл которых прямым переводом не передать.
Грамматика там совсем не русская, легко на уровне пинжин-инглишь, а с грамматикой сложноАнгличане в бытовой речи тоже сильно упрощают грамматику. Вопрос-то изначально был не о бытовом диалоге а о знании языка, куда также входит по умолчанию знание грамматике и умение письменно излагать свои мысли. На английском это проще освоить.
Но вообще-то могут быть и индивидуальные предпочтения. Кому-то может очень легко зайти корейский, а итальянский оказаться сложной преградой. Лично мне японский пошел намного проще, чем английский, хотя последний требуется для работы. Но "в среднем по больнице" для русскоговорящего человека английский не является чересчур сложным, хотя бы потому, что англицизмы окружают человека с детства.
До сих пор со скрипом понимаю разницу между was и have beenи сложными временами практически не пользуются вречи
Слово «pigin» впервые появилось в 1876 году. Ему предшествовал термин «pigeon English».Грамматика там совсем не русская, легко на уровне пинжин-инглишь, а с грамматикой сложно
А в немецком грамматика по сути соответствует русской, только по форме отличается, но форму выучить легче
Не поверишь, но немецких слов больше. Но "в среднем по больнице" для русскоговорящего человека английский не является чересчур сложным, хотя бы потому, что англицизмы окружают человека с детства.
да и нафиг еёДо сих пор со скрипом понимаю разницу между was и have been
это аналитический и синтетический варианты вспомогательного глагола. Но этот глагол может быть и смысловым.До сих пор со скрипом понимаю разницу между was и have been
Достаточно просто. Ты был и с тобой было :) Иными словами в первом случае ты субъект, который действовал, во втором, объект, который использовали. Ну примерно как современные Россия и Украина, ссори за аналогию.До сих пор со скрипом понимаю разницу между was и have been
Have been в английском языке обозначает Present Perfect Continuous — «настоящее совершенное длительное время».До сих пор со скрипом понимаю разницу между was и have been
В немецком это тоже есть, но там смысл один, просто региональные особенности - на севере говорят Ich hatte, а на юге Ich habe gehabtэто аналитический и синтетический варианты вспомогательного глагола. Но этот глагол может быть и смысловым.
И что это значит? Не понимаю таких поясненийHave been в английском языке обозначает Present Perfect Continuous — «настоящее совершенное длительное время».
Оно используется, чтобы показать действия, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся до настоящего момента либо недавно завершившиеся.